No news to today
Artigos com o marcador i18n
Translation and keyboard in Anaconda test day
30/08/10
In a united effort from the i18n and l10n teams we are going to host a test day regarding translations and keyboard support in Anaconda. We are accepting feedback from users and contributors around the globe. It would be nice to receive tips from people using different keyboards layouts from a variety of languages. This kind of test is tricky because of the diversity involved in internationalization and keyboard support. That’s why we need help from everyone who can test or even just telling us what you think it is important or worth testing.
There are some test cases I’m willing to improve for a better test coverage. If there is something else you think we might cover please let me know. I intend to add a few more steps for post install in order to test if Anaconda did its job correctly. You can also collaborate with ideas using our Track ticket.
Playing with gettext and intltool
26/01/10
I have been learning how to use gettext and intltool in order to get some code internationalized. At first I thought it would very difficult to learn and get practical results but in fact the i18n libraries and tools are easy to work with.
The first choice was how to test them in a useful way and so I chose to do it using the Preupgrade code. Although I’m not very familiar with Python code I did this because this software is not internationalized yet and because it is “real code”, not just a Hello World example. I guess this is the greatest thing about open source software, you can just dig in and do whatever you want to and give it back, so IMHO this is a good place to start and a patch can come later. Another interesting thing about gettext is that it works pretty much in the same way for other languages. This is good because I intent to collaborate providing i18n support for other programs as well.
So far I extracted 80 strings into the .POT file but I was not able to get the dialog titles internationalized yet, although they are marked as translatable in the Glade XML file. Once I fix this it will be good to go and I’ll find out how to get the i18n support automatically built into the package.
Passando a bola
16/01/10
Como é do conhecimento daqueles que acompanham o meu trabalho no Projeto Fedora, eu deixei a coordenação da equipe de tradução do nosso idioma. Foram quatro anos trabalhando nas traduções como um todo e três anos como coordenador. Foi um trabalho muito gratificante e com um retorno que eu jamais imaginaria em princípio.
Quem assume a coordenação agora é Taylon Silmer, que também é de Belo Horizonte e já faz parte do time de tradução do Fedora e do GNOME. Um dos desafios do novo coordenador será adaptar as interfaces para as novas regras ortográficas e manter o interesse da comunidade nas traduções.
É difícil deixar um trabalho reconhecido e bem sucedido como esse, mas em contrapartida vejo a necessidade de aprender algo novo. Agora pretendo ajudar na triagem, relato de bugs e QA (Quality Assurance – Garantia de Qualidade) de internacionalização, além de continuar mantendo o Spin BrOffice.org.
Eu gostaria de agradecer nominalmente ao Rodrigo Padula e ao Diego Zacarão que foram as primeiras pessoas com quem tive contato no projeto, ao Henrique Junior da Revista Fedora Brasil, a todos que sempre me apoiaram nesse tempo todo e principalmente aos que criticaram e ajudaram a melhorar os processos.

